Tuesday, August 02, 2005

Gill te guitar


A translation of Rabbi Shergill's Gill te guitar. Dedicated to all those who lost touch with friends they like so much. Or liked so much


Friends we were four in photos
Standing side by side
Teased the girls a lot.
Their dads tanned our hides.
Pallah left first
Then aeru went far
Sangah is now in Dubai
Left is me and my guitar

Pallah had a luck.
Which was worse than mine.
Kept teasing girls
But none fell into line
Who knew that pallah wouldn't
talk to me for seven years
Who knows how tommorow goes
rain or skies clear

Friends we were four in photos
Standing side by side
Teased the girls a lot.
Their dads tanned our hides.
Pallah left first
Then aeru went far
Sangah's in Dubai
Left is me and my guitar

Aeru was tall.
While I was quite short
He was quite calm about life
While my anger was quite hot
When we fought, which was quite a lot
we wouldn't speak for days
now we don't share
even the sorrows that we face

Took a walk went quite far
Looked at the images floating in my mind
Isn't it that only whenyou meet dangers ahead
that you think of friends left behind

Our sangah was a man
Calm and with elan
never seemed to miss us
pine or make a fuss
sangah after long time phoned me.
said the day passed him quite quickly
but not his eve.

Friends we were four in photos
Standing side by side
Teased the girls a lot.
Their dads tanned our hides.
Pallah left first
Then aeru went far
Sangah's in Dubai
Left is me and my guitar

Here's the original...

ve yaar mere kade sege tin chaar
katthe ched dey si kudiyaan
katthe Khaadi assan maar
Pehlaan Pallaa gaya
phir aeru gaya baar
hun saanga vi dubai
bache gill te guitar

palle te meri kismat si buri
assi firde rahe par na manni koi kudi
bhave kahk si kaj si (?)
sannu si nasha
Kadde hovange kalle
sanu ki pata

ve yaar mere kade sege tin chaar
katthe ched dey si kudiyaan
katthe Khaadi assan maar
Pehlaan Pallaa gaya
phir aeru gaya baar
hun saanga vi dubai
bache gill te guitar

Aeru si lammba main si chotta
main si bahutaan kharab oh zara si thoda
uddon lad ke kai din na assan bolnaa
hun chah ke vi milda na dukh kholna

mileyaa kal ik raahi mainu
kehndaa gal sun meri tu khol kann
jaddon na kujh agge disse
tahiyon bandaa vekhe picche

sanga apna si bandaa tagraa
kade darr na fikar udde nede lagaa
bare din baad kal aaya udda phone si
kehndaa din taan lang jaada ae
par shaam nai

ve yaar mere kade seege tin chaar
katthe ched dey si kudiyaan
katthe Khaadi assan maar
Pehlaan Pallaa gaya
phir aeru gaya baar
hun saanga vi dubai
bache gill te guitar

ve yaar mere

ve yaar mere

ve yaar mere

ve yaar mere

3 Comments:

At 9:29 AM, Anonymous Anonymous said...

nalla irruka ;)
who'd believe this comes from a tambram!

 
At 4:07 PM, Blogger ~ythee~ said...

tambrams r no recluse

 
At 4:46 AM, Anonymous Anonymous said...

No one knows it better than me :)
But not many of them r experts in punjabi-english translation!

n

 

Post a Comment

<< Home